Ahora sí, podemos hacer público el anuncio. El pasado mes de julio se publicó una convocatoria para reclutar a una persona encargada de comenzar a traducir al español las más de 45 lecciones originales que forman parte de la plataforma The Programming Historian. Esto es un hecho sin precedentes pues, como es bien sabido, la mayor parte de los tutoriales e instrucciones disponibles sobre técnicas y herramientas para la humanidades y la historia digital están en inglés. Por supuesto que han habido intentos de traducción, como los que publicamos a principios de este año en el sitio original de Cibercliografía, entre otros. Pero nada mejor que hacerlo con la gente de la propia plataforma e integrándose al proyecto.

Después de recibir solicitudes y entrevistas, el equipo de PH decidió que los tres finalistas integráramos un equipo. Así que, a partir de esta fecha, estaré trabajando con mis colegas para dar forma a lo que hasta hace unos meses era sólo un sueño. Mis colegas de ruta son:
Maria José Afanador-Llach, quien obtuvo recientemente un doctorado en Historia de la Universidad de Texas en Austin. Actualmente está colaborando con colegas en la Fundación Histórica Neogranadina, una organización sin ánimo de lucro que está digitalizando archivos coloniales en peligro y promoviendo proyectos de humanidades digitales. Tiene amplia experiencia traduciendo escritos académicos del inglés al español y está comprometida con cultivar iniciativas de investigación digital en América Latina.
Antonio Rojas Castro, quien tiene un doctorado en Humanidades de la Universitat Pompeu Fabra en Barcelona, España. Como parte de su disertación construyó una edición digital crítica de las Soledades de Luis de Góngora (actualmente en versión beta). En 2013 creó el Grupo de Humanidades Digitales de Zotero, y actualmente es el Coordinador de Comunicaciones de la European Association for Digital Humanities (EADH).
Así que, ¡manos a la obra! Espero que pronto tengamos un The Programming Historian en español en línea…
